在影视路与塔北路交叉口,影视路的路南竖立着“缝山针公园”指示牌,指示牌上的中文下面是英文,写成了“Feng shan zhen Pary”!
据悉,这个路牌不仅英文翻译有误,而且,对公园名称的表述也不够准确。虽然缝山公园的命名来源于山顶的一座缝山针雕塑,但是,该公园的准确称呼应为缝山公园,而非缝山针公园。
据了解,这个翻译有误的路牌,已经存在四五年的时间了!“虽然一个小小的路牌并不显眼,但它从一个细节上反映了一座城市精细化管理的水平,希望相关部门尽快修改。”
kxddt 发表于 2018-7-22 14:59
动不动就是丢人丢到国外……
云龙xing168168 发表于 2018-7-23 15:13
焦作市有几个人精通英文?中国字还顾不上看,那差英文啦。
欢迎光临 焦作信息港山阳论坛 (http://0391.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |