|
“咱焦作是旅游城市,但市太极体育中心的宣传展板上日文简介里出现多处错误。”7月30日,市民林女士反映。她带日本朋友在市太极体育中心游玩时,发现宣传展板上日文简介里“焦作”竟被翻译成了“韩国”,其他地方也有多处错误。
7月31日,记者在太极体育中心东侧找到了宣传展板,简介有中文、英文、韩文、日文等版本。中文简介里并没有“韩国”一词。在日文简介第一行,记者发现了“韩国”两个字。
随后,记者联系了日本静冈县静冈市的王久美。
王久美看了记者发给她的太极体育中心日文简介后表示,最明显的错误就是“焦作”被翻译成了“韩国”,其他用词和语法错误也有不少。“日文语句非常不顺。如果不是我懂中文,只看日文,真是不好理解。”王久美说。
日文简介有差错,韩文和英文的简介是否有差错?随后,记者联系了焦作大学双外语(英语、韩语)老师杨璨。杨璨看了记者发给她的英语简介、韩语简介后表示,在英文翻译部分,16.28亿元后应该加上“人民币”,韩文简介中同样要写明币种。“而且,‘886亩’在英文简介中被翻译成了‘886mu’。英文中并没有‘mu’这个单词,把886亩换算成公顷更合适。”杨璨说。
记者将情况反映给市太极体育中心工作人员,工作人员表示,会尽快前去查看情况,并对错误处进行更正。
|
|